Sure, Mekke
döneminde inmiştir ve nüzul sırasına göre 14. suredir. Adını, ilk ayette geçen “el
Adiyât” kelimesinden alır. Sure 11 ayettir.
Rahmânir-Râhiym Allah’ın Adıyla
1. Ve1 soluyarak2 koşanlara3(andolsun
ki),
1 “وَ”
(ve) bağlacı (harf-i atıf), Kur’an’da bağlaç olarak veya yemin için kullanılan
bir ifadedir. Bu nedenle, bu ayetteki ‘وَ’ (ve) bağlacı, bağlamına göre
cümleye yemin anlamı kazandırarak “andolsun” şeklinde tercüme
edilebilir. Bu bağlaç, ayetin vurgulamak istediği hakikate dikkat çekmek için
yemin anlamı taşır.
2 “ضَبْح”
(debha) sözcüğü, “yüksek sesle solumak, nefes nefese kalmak, atların
hışırtısı” anlamlarına gelir.
3 “عَادِيَات”
(a’diyât) sözcüğü, “koşanlar, hızlı gidenler” anlamlarına gelir.
2. Böylece
kıvılcım çıkaranlara,
3. Böylece
sabah vakti1 akın edenlere2,
1 "صَبَاح"
(sabah), günün doğumuyla başlayan ve sabahın genel zaman dilimini ifade eden
geniş bir terimdir. Bu kelime, güneşin doğuşu ile başlayan ve hareketliliğin
başladığı sabahın erken saatlerini ifade eden "غُدُوّ" (ğuduv)
gibi belirli saatlere değil, sabahın tüm zaman dilimine atıfta bulunur. “بُكْرَة”
(bukrâh) kelimesi ise, fecirden (tan vaktinden) güneşin doğumuna kadar olan
ve sabahtan önceki vakittir. "صَبَاح" (sabah) kelimesi,
Kur’an’da 41 kez geçer: 3:103; 5:30, 31, 52, 53, 102; 6:96; 7:78, 91; 11:67, 81
(2 kez), 94; 15:66, 83; 18:40, 41, 42, 45; 22:63; 23:40; 26:157; 28:10, 18, 82;
29:37; 30:17; 37:137, 177; 41:23; 46:25; 49:6, 54:38; 61:14; 67:30; 68:17, 20,
21; 74:34; 81:18; 100:3.
2 “المُغ۪يرَاتِ”
(el-muğirât) ifadesi, “değiştirenler”, “baskın yapanlar”, akın edenler”
ya da “saldıranlar” anlamlarına gelir. Bu nedenle ayet, “Sabahları değiştirici
olanlar”, “sabaha doğru değişim gerçekleştirenler”, “sabahları akın edenler”, “sabahları
baskın yapanlar” veya “Sabahları saldıranlar” anlamlarına gelir.
4. Böylece
onunla toz bulutu1 kaldırdılar2.
1 “نَقْعًا”
(nek’a) sözcüğü “toz, duman, bulut” anlamlarına gelir. “نَقْع” (neka’)
kelimesi, genellikle bir şeyin hareketiyle oluşan toz bulutlarını tanımlar.
2 “أَثَرَ”
(asârâ) sözcüğü, “etkilemek”, “toz kaldırmak” ve “iz bırakmak” anlamlarına
gelir.
5. Böylece
onunla topluluğu vasat kıldık1.
1 Bu
ifade, birçok çeviride “ortasına daldılar, ortasına dalanlar” şeklinde
çevrilmektedir.
Ancak, “وسط” (vesat)
kelimesi, aslında “bir şeyin iki ucu arasındaki kendine ait kısmı” ya da “orta”
anlamına gelir. Bu kelime, Arapça’da bazen “hayırlı, yararlı, üstün” gibi daha
geniş anlamlarda da kullanılır. Bu nedenle, “وُسْطٰى” (vusta) kelimesi
sadece “orta” değil, aynı zamanda “en üstün, en yararlı ve en hayırlı”
anlamlarını da içerebilir. Kur’an’da “وسط” (vest) sözcüğünden türemiş 5 sözcük
geçmektedir: 2:143, 238; 5:89; 68:28; 100:5.
6. Şüphesiz
ki insan Rabbine karşı nankördür1;
1 “لَكَنُودٌۚ”
(le-kenûd) ifadesi, “nankör”, “şükürsüz”, “kayıtsızdır” ve “büyük nimetlere
karşı inkâr edici” anlamlarına gelir.
7. Üstelik
buna kendisi de tanıktır.
8. Üstelik,
hayır sevgisi1 de şiddetlidir.
1 “حُبَّ الْخَيْرِ”
(hubbel-hayr) ifadesi, “hayır sevgisi”, “iyilik yapma sevgisi” ve “hayırlı
olanı arzulamak” anlamlarına gelir. Bu ifade Kur’an’da, 2 kez geçer: 38:32;
100:8.
9. (İnsan)
hâlâ bilmiyor mu?1 Kabirlerde olanlar açığa çıkarıldığında2,
1 “أَفَلَا”
(efelâ) ifadesi, dil bilgisi bakımından bir istifham (soru) ifadesidir
ve “neden, hâlâ, öyleyse” gibi anlamlar taşır. Arapça’da bu tür ifadeler
sıklıkla olumsuz bir soru eklemek için kullanılır. Bu tür yapılar, bir konuya
dikkat çekmek, insanları bir durumu anlamaya davet etmek için kullanılır. Bu
ayette de “اَفَلَا يَعْلَمُ” (efelâ ya’lemu) ifadesi “Öyleyse bilmez mi?”,
“Hâlâ bilmez mi?” veya “Neden bilmiyor?” anlamlarına gelir.
Bilgi
notu: Bu sözcük, “batmak” veya “gözden kaybolmak” gibi anlamlara
gelen “أَفَلَ” fiil sözcüğü ile karıştırılmamalıdır. “أَفَلَا”
ile “أَفَلَ” sözcükleri yüzeysel olarak benzer görünse de
dilbilgisel ve anlamsal olarak farklıdır.
2 “عْثِرَتْ”
(bu'sirat) kelimesi “ba'sara” kökünden gelir ve genellikle “altüst edilmek,
saçılıp dağılmak, açığa çıkarmak” anlamlarına gelir. Bu ifade Kur’an’da 2 kez
geçer: 82:4; 100:9.
10. Ve
göğüslerde olanlar ortaya serildiğinde,
11. Şüphesiz
ki onların Rabbi, o gün onlardan haberdardır. (O gün Allah’ın
her şeyden haberdar olduğunu anlayacaklar).1
1 Son üç
ayet, anlamı daha bütünsel bir şekilde yansıtabilmek için tek bir cümlede
toplanabilir: “Kabirlerde olanlar dışa atıldığında, göğüslerde olanlar da
ortaya serildiğinde, gerçekten de Rablerinin, o gün onlardan haberdar olduğunu (insan)
hâlâ bilmiyor mu?”